General
Short cuts – Nº 8 : Moving the cursor in the Transit NXT translation editor
Using keyboard shortcuts always helps you boost your productivity. While translating, you often need to move the cursor to a particular position several times. The following shortcuts will help you increase your speed during translation and thereby optimize your time as much as possible.
Short cuts – Nº 7 : Activating/deactivating automatic keyboard-layout switching
In this tooltip, we shall learn how to automatically switch between keyboard layouts while translating in Transit NXT. You may have defined several input languages in Windows to make it possible to enter text in different languages using the respective keyboard layout. The currently selected input language is indicated in the Windows taskbar as seen in the screenshot below:
Printing out Transit NXT files for proofreading
In this tooltip, we shall see different options for printing segments. This is an extremely useful feature offered by Transit NXT for proofreading purposes. Sometimes you might want to send segments for proofreading to a reviewer who does not have Transit NXT. In such cases you can print the selected segments of the project and send them for proofreading.
Transit NXT offers the following options for printing segments:
Short cuts – Nº 5 : Using AutoText to insert frequently occurring text while translating in Transit NXT
Do you often translate documents with long syntagmas that cannot be considered terminology and cannot be retrieved easily from the memory either? Imagine you have many occurrences of the syntagma "Halten Sie die Maustaste gedrückt" in your source and need to insert "Press and hold the mouse button" in the target.

Short cut Nº 4: Entering and using notes for a segment
Notes is a very useful and practical feature provided by Transit NXT. As a project manager, you can enter notes in the "Source" field of the Notes window to draw the translator's attention on particular segments. And as a translator, you can enter notes in the "Target" field of the Notes window for pretranslated segments for example, or point out instances of unclear wording in the source text. Lets see how this works.
Short cuts – Nº 2: Speed up your translation in the Transit NXT editor
We are back again with another interesting and useful mini-post! We shall see a quick tip to save time while translating in the Transit NXT translation editor.
Special edition, special edition: The Transit Quick Guide !
Fresh from the print press and a MUST for Transit freshers! There is a new manual available for download from the Download area (Downloads | Transit & TermStar NXT | Technical Documentation) of the STAR Group Website at www.star-group.net. The Transit Quick Guide is available in English and German and features the following content.
Assuring quality: spell checking
Whether you are a translator, a reviewer, or a project manager, you might need to run some automatic quality assurance (QA) checks on the translation after it is completed. Transit NXT performs three kinds of QA: spelling check, terminology check and various format checks. Even if the translation has been carried out very carefully it is advisable to run the QA checks, just to be sure that no errors have slipped through.
Where to find information about Transit/TermStar NXT
I would like to make readers aware of the various resources out there about Transit/TermStar NXT, either on social networks or more classical help forums, discussion boards and mailing lists on sites for translators