Wouldn’t it be useful to be able to import an IATE TBX into TermStar without losing any of the information? In this post, we will explain the steps you need to follow in order to do just this.
Would you like to be able to use the IATE terminology in your terminology management and translation memory tool? Keep on reading, cause we explain the How to.
Transit NXT, STAR's CAT tool, is also a binary resource editor. You can translate RC, EXE and DLL files, do the resizing and other checks on your resources. Read on to find out how.
Export TermStar dictionaries into different formats
TermStar, the terminology management component of Transit NXT, is extremely flexible and open when it comes to importing or exporting terminology. It supports multiple exchange formats and simplifies the import / export routines as much as possible. This tooltip is about the exporting features.
Noise and silence
The new terminology extraction in Transit NXT's latest Service Pack is a quantum leap to what had been there before. We will therefore dedicate two subsequent tooltips to this new feature and will explain the most important additions and advantages of the new term extraction function and how to use it.
In this tooltip we will see how to use the Dual Concordance search feature offered by Transit NXT. This feature is extremely useful for translators as it provides a wide variety of options to search for a specific term or a phrase in the reference material or in the file currently being translated. As the name 'dual' suggests, you can search for both source and target language term/phrase. You can also personalize the dual concordance search settings.
We are back again with another set of very useful shortcuts!! This time we will see some shortcuts that can be used while translating with dictionaries.
Terms form the conceptual skeleton of a technical publication. Their correct use is vital for the understanding of a technical text. Likewise, correct and consistent use of the right target-language terminology is one of the corner stones of a good technical translation. But even if terminological dictionaries were used during a translation project, terminological errors or inconsistencies might still occur.
Welcome to a new tooltip about Transit NXT. This one is specially addressed to project managers, who are the ones likely to be confronted with the issue explained here. Let's say you have a new project, to translate some documents from American English into Spanish, but the available dictionaries contain term pairs in British English and Spanish only (or in the main). That should not be a problem, you might think, and indeed it should not be in practice but as long as you know what to do.