How many translators does it take to change a lightbulb? Answer: it depends on the context! Jokes apart: as a translator, you know just how important context is. This STAR Campus webinar shows you how Transit deals with this issue.
Second article about Transit NXT and machine translation. The post is relevant for translators / MT editors, reviewers and project managers alike.
The import option that we will see today is very useful for project managers. Imagine you've received a huge file from a client, but are asked to translate only some parts of it. You might consider the option of copying the part to be translated to another file and later copying back the translation into the original file which might be risky or not possible at all for advanced file formats like Adobe FrameMaker, for example. The new Service Pack brings an excellent solution for this! You as a project manager can import the entire file in Transit, you just have to tell Transit what needs to be translated and Transit will take care of the rest for you.
"CAT meets MT" and the ingenious ways of Transit NXT to make that encounter as beneficial as possible for all users and players is too wide a field than to be dealt with in one single article. We therefore decided to split the topic into various posts. Here comes the first one.
In this tooltip we will see how to use the Dual Concordance search feature offered by Transit NXT. This feature is extremely useful for translators as it provides a wide variety of options to search for a specific term or a phrase in the reference material or in the file currently being translated. As the name 'dual' suggests, you can search for both source and target language term/phrase. You can also personalize the dual concordance search settings.
The Proofreading mode is very useful for you as a reviewer or a project manager to review a translated file. Working in the Proofreading mode allows you to review specific segments of a file in which segments have been assigned different statuses. You can of course use the segment filter provided by Transit NXT, but the Proofreading mode automatically takes you to those segments that have to be reviewed instead of you having to filter segments manually.
Inserting Unicode characters or special symbols by means of the keyboard is usually complicated. To simplify this, Transit NXT provides you with a character map to insert any symbol or character into your translation.
To insert a Unicode character, place the cursor at the position where you want to insert the desired character and select Edit | Text | Character map as shown in the screenshot below:
In this tooltip, we shall see how to create and work with project templates. Project templates are extremely useful if you have to repeatedly create projects with the same settings. Imagine you have to frequently translate MS Word documents from English into 4 different target languages for a specific client. You always use the same reference repository, the same dictionaries, the same pretranslation and segmentation options etc.
Using keyboard shortcuts always helps you boost your productivity. While translating, you often need to move the cursor to a particular position several times. The following shortcuts will help you increase your speed during translation and thereby optimize your time as much as possible.
In this tooltip we will see how to work with translation and reference extracts. Working with extracts helps reduce the size of the project files to be translated which is of great advantage if you have to send across projects for translation. You can create translation extracts as well as reference extracts. Let's learn how to create extracts and also see how we can benefit from them.