Translation Editor windows
Transit NXT meets machine translation – nº 2
Second article about Transit NXT and machine translation. The post is relevant for translators / MT editors, reviewers and project managers alike.
Transit NXT meets machine translation - nº 1
"CAT meets MT" and the ingenious ways of Transit NXT to make that encounter as beneficial as possible for all users and players is too wide a field than to be dealt with in one single article. We therefore decided to split the topic into various posts. Here comes the first one.
Short cuts – Nº 13 : Dynamic preview of MS Office files
Semantic and structural context are of vital importance for the correct translation of segments. For this reason, translators often switch back and fourth between the original file and the CAT tool in order to better understand the context in which a segment appears.
Working with subtitles in Transit NXT
With Service Pack 7, Transit NXT offers the option to translate subtitles for films, corporate videos and presentations. Traditionally subtitling has fallen outside of the scope of translation memory packages, perhaps as it was thought to be too creative a process to benefit from the features such software offers. However, with online video becoming an increasingly important part of the business marketing mix, many companies are looking to maintain consistency of terminology and style right across their published output, as well as wanting to make the most of their previously translated material. Well, now they can. And any Transit user can now produce professional translated subtitles with no previous subtitling experience.
Dual Concordance search in Transit NXT
In this tooltip we will see how to use the Dual Concordance search feature offered by Transit NXT. This feature is extremely useful for translators as it provides a wide variety of options to search for a specific term or a phrase in the reference material or in the file currently being translated. As the name 'dual' suggests, you can search for both source and target language term/phrase. You can also personalize the dual concordance search settings.
Short cuts – Nº 9 : Inserting Unicode characters
Inserting Unicode characters or special symbols by means of the keyboard is usually complicated. To simplify this, Transit NXT provides you with a character map to insert any symbol or character into your translation.
To insert a Unicode character, place the cursor at the position where you want to insert the desired character and select Edit | Text | Character map as shown in the screenshot below:
Checking Markups in the Markup mode before exporting the file
In the previous tooltip, we saw how to insert markups 'on the fly'. Let's explore some more options for making sure that all markups are in place before exporting the document. Transit NXT provides you with an option of checking markups after translation.
Short cuts – Nº 6 : Inserting markups in the Transit NXT editor 'on the fly'
Working with markup ID's can be quite tedious especially if the segments have a lot of markups. And it is not possible to avoid markups because if they are not inserted correctly, you may not be able to export your file. Therefore markups require special care while translation. Let's first understand what a markup ID is.
Filtering segments in Transit NXT
The segment filter in Transit NXT is a very handy feature that allows you to show or hide subsets of a document. As a translator, for example, you can display only the segments with a very high fuzzy match value and translate these first, a procedure that will boost your productivity. Or as a proof-reader or project manager, you may want to first look at the segments that contain translator's queries in the notes window.
Translating into R2L (right-to-left) Languages
Translating into R2L languages like Arabic, Hebrew, etc. requires special care, especially when some segments are bidirectional, i.e., they contain both R2L and L2R sequences of text like the one shown below: