+34 93 244 08 80

Preparados para seguir creciendo en 2020

Ahora que dejamos atrás el año de nuestro vigésimo aniversario, es el momento ideal para mirar en retrospectiva el que ha sido un gran año para STAR Servicios Lingüísticos.

Tras un 2016 y un 2017 relativamente duros, el 2019 ha sido el segundo año consecutivo en el que hemos podido registrar crecimiento. De hecho, nuestras ventas han alcanzado un incremento de aproximadamente un 5 %, una cifra que está por encima de la tasa de crecimiento del mercado GILT español (GILT = Globalisation, Internationalisation, Localisation, Translation).

Clientes más satisfechos

No solo hemos crecido en cifras, sino también en términos cualitativos, y esto último es lo más importante. Hemos adquirido más de 50 clientes directos nuevos, tanto en España (nuestro mercado principal) como a nivel internacional. Resulta especialmente gratificante saber que 18 de estos nuevos clientes han acudido a nosotros por recomendación de otros clientes. La adquisición de clientes a través de otros con los que ya trabajábamos no nos ha supuesto mayor coste que el de ofrecer a los usuarios existentes de nuestros servicios la máxima calidad y el mejor nivel de servicio. ¡Les damos las gracias a todos nuestros clientes y, en especial, a aquellos que recomiendan nuestros servicios! Algunos de nuestros nuevos clientes nos encontraron por Internet (lo que significa que los esfuerzos dedicados al marketing digital han dado sus frutos), pero la mayoría de ellos llegaron a nosotros mediante nuestros procesos de venta habituales. Con el tiempo, he llegado a la conclusión de que el éxito en ventas no solo depende del talento innato del equipo comercial. Su motivación es tremendamente importante, pero por encima de esto hay otros factores que, al final, conducen a los buenos resultados: un análisis sistemático de las necesidades (en constante cambio) del cliente, unos procesos de venta reproducibles y una estrategia de ventas y de marketing convincente. Los resultados del año pasado parecen confirmarlo.

Más combinaciones lingüísticas y servicios

Ampliar nuestra cartera de clientes también nos ha llevado a ampliar nuestra oferta de servicios. Ahora trabajamos con más combinaciones lingüísticas que nunca con la calidad certificada de siempre. ¡En 2019 hemos llegado a 142 combinaciones!

Ofrecemos una amplia gama de servicios desde hace tiempo que incluye redacción técnica, transcreación, interpretación y publicación (DTP) multilingüe, además de nuestro principal campo de actuación: la traducción técnica de alta calidad para diversos sectores industriales. En 2019, acumulamos más experiencia en traducción audiovisual, por lo que ahora podemos ofrecer servicios lingüísticos completos en este ámbito, como transcripciones de audio y vídeo, doblaje, subtitulación, voces superpuestas, interpretación en directo para contenido audiovisual y audiodescripción.

Esto ha supuesto un enorme reto para nuestro equipo de gestión de proveedores, puesto que hubo que hacer frente a los procesos de búsqueda, selección, prueba, aprobación y evaluación continua de la calidad de numerosos proveedores nuevos de servicios. ¡Este es el momento de agradecerles su enorme implicación! Tampoco habríamos llegado hasta aquí sin la dedicación de cientos de traductores, revisores, redactores técnicos, creadores de contenido, expertos en voces superpuestas, transcriptores, ingenieros de sonido, especialistas en DTP, diseñadores gráficos, localizadores y lingüistas computacionales. Uno de los aspectos más fascinantes de nuestro sector es la increíble variedad de especialistas que trabajan de forma conjunta para ofrecer servicios multilingües a nuestros clientes. Esperamos haber conseguido que todos nuestros proveedores se sientan parte de nuestro equipo.

Más automatización

También hemos progresado mucho en la automatización de proyectos de traducción. Gracias a nuestro equipo informático, hemos integrado nuestro sistema de gestión de traducciones (TMS = Translation Management System) con los sistemas de gestión corporativa de procesos lingüísticos (CLM = Corporate Language Management) y de gestión de contenidos web (WCMS = Web Content Management System) de nuestros clientes. Hemos automatizado la recepción y entrega de los paquetes de trabajo (datos de texto y metadatos), lo cual incrementa nuestra capacidad para gestionar un elevado número de proyectos en un breve periodo de tiempo. Al ir eliminando progresivamente la intervención manual, la probabilidad de introducir errores disminuye en los procesos automatizados. Esto revierte en beneficios para el cliente: nos permite ofrecer un servicio de mayor calidad y una entrega más rápida. Las interfaces que hemos creado son multiplataforma y nos permiten trabajar con empresas (grandes minoristas, cadenas hoteleras, etc.) que cada vez recurren más a Internet para vender sus productos y servicios.

Más memorias de traducción y más traducción automática

Otro proyecto que ocupó el pódium de nuestras prioridades a principios de 2019 fue la integración de la traducción automática (TA) en nuestros procesos de producción. Para lograrlo, dimos los primeros pasos en el proceso de aprendizaje que este avance requiere formando a nuestros traductores en traducción automática y posedición. Hemos implementado interfaces para conectar nuestra herramienta de traducción asistida por ordenador (Transit NXT) y nuestro sistema de gestión de traducción con varios motores de traducción automática. Asimismo, hemos puesto a prueba diferentes maneras de intercambiar datos de texto y metadatos. ¿Qué combinaciones lingüísticas se prestan más a la traducción automática y a la posedición, y qué tipos de textos? ¿Podemos utilizar nuestras memorias de traducción (MT) para entrenar los motores de traducción automática neuronales y mejorar así los resultados de las traducciones automáticas? ¿Cómo medimos la calidad de la producción en bruto de la TA y cuantificamos el trabajo requerido para la posedición simple o completa? ¿Qué tarifas podemos negociar con nuestros proveedores? También hemos tenido que plantearnos las compatibilidades entre el uso de la traducción automática y los procesos definidos por nuestro sistema de gestión de calidad y por las recomendaciones de los estándares de calidad para los que estamos certificados (ISO 17100 e ISO 9001). La integración de la traducción automática en nuestros procesos de producción representa un desafío para todo nuestro equipo que, sin duda, nos mantendrá ocupados durante el futuro.

La incorporación de la TA ha requerido analizar nuestras memorias de traducción y la forma en que las almacenamos y utilizamos, lo que ha conllevado la creación de nuestras «Buenas prácticas para la gestión de las memorias de traducción», un documento que estamos utilizando para formar de manera continuada a nuestros gestores de proyectos y traductores. Además, el análisis y la posterior mejora del uso y almacenamiento de nuestras memorias de traducción nos permite estar en condiciones de exprimir al máximo nuestras memorias de traducción, con el consiguiente ahorro que esto supondrá a nuestros clientes.

Lo que de verdad importa

Hay mucho más que podríamos comentar, pero ya queda dicho todo lo importante. Salvo una cosa. Cuando leo este resumen, me doy cuenta de que he obviado lo negativo. Soy consciente de que, cuando echamos la vista atrás, tendemos a ver las cosas de color de rosa. Sin embargo, en nuestro caso, esto se debe en gran parte a que los factores negativos han estado causados por circunstancias externas o terceras partes interesadas.

Como equipo, nos hemos mantenido unidos, hemos trabajado juntos, hemos aprendido los unos de los otros, nos hemos respetado y hemos crecido juntos. Al fin y al cabo, esto es lo que de verdad importa, de manera que continuar alimentando esta cultura es nuestro mayor propósito para el 2020.

¡Feliz año a todos de parte del equipo de STAR Servicios Lingüísticos!

 

Happy new year from STAR Servicios Lingüísticos.jpg