+34 93 244 08 80

WooRank assistant

Doblaje de vídeos con inteligencia artificial

Minimiza costes sin renunciar a la calidad

videos_ai_1.jpg

La inteligencia artificial ha cambiado para siempre la traducción audiovisual. Hoy, las empresas buscan soluciones de localización multimedia más rápidas y menos costosas.

La nueva ola de herramientas de IA —como la traducción automática mejorada con LLM, el reconocimiento de voz, las voces sintéticas y la clonación de voz— se están abriendo camino rápidamente en los flujos de trabajo de localización. Hoy en día, es posible generar en unos minutos voces sintéticas de una naturalidad asombrosa en casi cualquier idioma. Es posible “clonar” la voz del hablante que aparece en el vídeo en el idioma de origen y utilizar esa clonación para generar voces virtuales en otros idiomas que sonarán como si estuviera hablando la misma persona, incluso expresando emociones de forma convincente. La sincronización labial también está al alcance de las plataformas de doblaje con IA. Pero ¿qué pasa con la calidad del contenido? ¿Qué garantías hay de que el mensaje —técnico, comercial o corporativo— se mantenga fiel y coherente con el lenguaje de la marca y se traslade con precisión a idiomas que desconocemos? Aquí es donde entra en juego un paso crucial para asegurar que el resultado final será el adecuado: la revisión por un lingüista humano cualificado en el idioma de destino.

videos_ai_2.jpg

Traducción automática + validación humana: la fórmula ganadora

El doblaje automatizado ofrece velocidad y una notable reducción de costes, pero cuando se trata de contenidos técnicos, institucionales o de alto impacto comercial, la precisión lingüística es innegociable. La traducción automática por sí sola puede generar errores de interpretación, «alucinaciones» o usar terminología incorrecta, especialmente en sectores industriales complejos.

Por eso, cuando se trata de contenidos de importancia crítica o de alta visibilidad es preciso combinar la potencia de la IA con la intervención de traductores profesionales especializados, que revisan, validan y ajustan cada texto antes de generar la pista de voz final. Este enfoque «human in the loop» garantiza que el contenido no solo sea comprensible, sino que respete los estándares del sector y la terminología aprobada por el cliente.

videos_ai_3.jpg

Gestión terminológica: coherencia y control

Cada cliente cuenta con su propia terminología, estilo y preferencias. Es preciso mantener glosarios personalizados y bases terminológicas vivas que se actualizan con cada proyecto. Así, aseguramos que expresiones técnicas, nombres de productos y matices lingüísticos se mantengan coherentes en todos los vídeos.

Esta gestión terminológica, aplicada en la fase de validación, evita errores que podrían comprometer la imagen de marca o incluso generar malentendidos graves en vídeos técnicos o formativos.

IA con criterio humano: el futuro del doblaje profesional

El doblaje con IA validado por expertos no es solo una solución puntera; es una manera inteligente de combinar lo mejor de ambos mundos: eficiencia tecnológica con la fiabilidad del experto humano. Así, las empresas pueden escalar su comunicación audiovisual internacional sin sacrificar ni un ápice de calidad.

¿Estás listo para llevar tus vídeos a nuevos mercados sin perder tu voz? Si necesitas producir:

  • Vídeos de producto para empresas que venden en línea en el mercado global
  • Vídeos de formación para personal de tu red de posventa
  • Vídeos para e-learning, proveedores de soporte en línea, plataformas de aprendizaje, etc.
  • Vídeos para redes sociales, para tu empresa o si eres una agencia de marketing digital

Información