Internacionalización de contenidos
Un ingrediente esencial para una buena traducción es un texto original impecable. Los errores en el original se multiplican a medida que se traduce a otras lenguas y esto repercute negativamente en su marca. Y, además de la corrección lingüística, es fundamental que los archivos estén diseñados de forma que la versión traducida requiera un mínimo de ajustes de formato y no se produzcan problemas funcionales.
Sólo con aplicar buenas pautas de internacionalización a sus contenidos reducirá enormemente su presupuesto de traducción. Ofrecemos los siguientes servicios:
- Revisión ortotipográfica, gramatical y estilística.
- Comprobación de formatos de números, unidades y fechas.
- Extracción de terminología y comprobación de la coherencia terminológica (ver la página Gestión terminológica).
- Creación de guías de estilo de redacción técnica.
- Revisión de la maquetación.
- Creación de plantillas de estilo para la maquetación de documentos.
- Comprobación del cumplimiento de las buenas prácticas de internacionalización.
- Revisión semántica funcional (revisión de concepto).
La estrategia de comunicación multilingüe y los requisitos de su empresa determinarán el alcance de este servicio.
Todos los proyectos de revisión e internacionalización de contenidos se realizan siguiendo los estrictos criterios de calidad de la ISO 9001 y la ISO 17100.