How to reuse existing translations in Transit NXT
This free STAR Campus Webinar explains how to use Transit NXT's integrated alignment feature to create translation memories from translated documents. Save the date and register!
And the winner is... (1 of 2)
On the 6th of march, we published our first poll to ask users what features they would like to see most in new Service Packs or versions of Transit NXT. The feedback was great and we would like to say a big Thank you to all of our readers who participated. The poll closed yesterday and here are the results.
Translation Technology: What's there and we don't know it
Some of you might have participated in the eCPD webinar series "Translation Technology -- What's Missing and What Has Gone Wrong" presented by Jost Zetsche. During the first webinar, Jost Zetsche compiled a kind of wish list based on the requests for features of CAT users. He then passed on the long list of proposals to more than 20 translation technology vendors.
What happens in Böblingen . . .
...changes the face of the translation world!
At least this might be the conclusion the reader could arrive at, having read the following article. The piece is an authorized reprint of an identically named article about Transit NXT that appeared as Premium Content in Issue 13-10-228 of the Tool Box Newsletter, a computer newsletter for translation professionals.
Working with subtitles in Transit NXT
With Service Pack 7, Transit NXT offers the option to translate subtitles for films, corporate videos and presentations. Traditionally subtitling has fallen outside of the scope of translation memory packages, perhaps as it was thought to be too creative a process to benefit from the features such software offers. However, with online video becoming an increasingly important part of the business marketing mix, many companies are looking to maintain consistency of terminology and style right across their published output, as well as wanting to make the most of their previously translated material. Well, now they can. And any Transit user can now produce professional translated subtitles with no previous subtitling experience.
Maximize TM leverage - Pretranslate without source files
Did you know that you can re-import and pretranslate files in Transit NXT without the original files? It is one of many unique features in Transit and it allows you to maximize the leverage of your translation memory. This tool tip will show you how to go about it and what to watch out for. When might it make sense to re-import? Imagine you have received a Transit Project Package File (PPF) from a Multilingual Language Vendor client of yours.
Special edition, special edition: The Transit Quick Guide !
Fresh from the print press and a MUST for Transit freshers! There is a new manual available for download from the Download area (Downloads | Transit & TermStar NXT | Technical Documentation) of the STAR Group Website at www.star-group.net. The Transit Quick Guide is available in English and German and features the following content.
Using public corpora in Transit NXT
Welcome to a new tooltip about Transit NXT. Today we would like to mention a very useful resource. The translation workload of some big international institutions generates a lot of reference material, which can be used by anyone if they release it in a suitable form, for example the translation memory exchange format (TMX).
Use reference material for another language variant
Hi there, welcome to a new tooltip about Transit NXT. If you manage projects in different language variants in Transit NXT, you might be interested in what follows. Imagine we have done some translations for the language combination, say, ESP->ENG (from Spanish into British English), and therefore we have some reference material (language pairs) in that combination.
How to use a translation memory from another tool
Welcome to a new tooltip about Transit NXT. In this tooltip we will see how to integrate data coming from a source other than Transit NXT into your translation memory and the role that exchange standards play in that. Let's see a simple case. Imagine a client has asked you to translate the new version (v. 2.0) of a document that was already translated by someone else into your target language.